TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:49:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tam 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之三十七 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tam thập thất 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說一切智若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說道相智、一切相智若常若無常;說一切智若樂若苦, thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết nhất thiết trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說道相智、一切相智若樂若苦;說一切智若 thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết nhất thiết trí nhược/nhã 我若無我, ngã nhược/nhã vô ngã , 說道相智、一切相智若我若無我;說一切智若淨若不淨, thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說道相智、一切相智若淨若不淨。若有能依如是等法修行靜慮, thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự , 是行靜慮波羅蜜多。復作是說:行靜慮者, thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tĩnh lự giả , 應求一切智若常若無常, ưng cầu nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求道相智、一切相智若常若無常;應求一切智若樂若苦, ưng cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu nhất thiết trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求道相智、一切相智若樂若苦;應求一切智若 ưng cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu nhất thiết trí nhược/nhã 我若無我, ngã nhược/nhã vô ngã , 應求道相智、一切相智若我若無我;應求一切智若淨若不淨, ưng cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求道相智、一切相智若淨若不淨。 ưng cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求一切智若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求道相智、一切相智若常若無常;求一切智若 cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu nhất thiết trí nhược/nhã 樂若苦, lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求道相智、一切相智若樂若苦;求一切智若我若無我, cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求道相智、一切相智若我若無我;求一切智若淨若不淨, cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求道相智、一切相智若淨若不淨。依此等法行靜慮者, cầu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tĩnh lự giả , 我說名為行有所得相似靜慮波羅蜜多。 ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 憍尸迦!如前所說, Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似靜慮波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說一切陀羅尼門若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說一切三摩地門若常若無常;說一切陀羅尼 thuyết nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết nhất thiết Đà-la-ni 門若樂若苦, môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說一切三摩地門若樂若苦;說一切陀羅尼門若我若無我, thuyết nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說一切三摩地門若我若無我;說一切陀羅尼門若淨若不 thuyết nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨,說一切三摩地門若淨若不淨。 tịnh ,thuyết nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 復作是說:行靜慮者, phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tĩnh lự giả , 應求一切陀羅尼門若常若無常, ưng cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求一切三摩地門若常若無常;應求一切陀羅尼門若樂若苦, ưng cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求一切三摩地門若樂若苦;應求一切陀羅尼門若我若無 ưng cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 應求一切三摩地門若我若無我;應求一切陀羅尼門若淨若不淨, ưng cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求一切三摩地門若淨若不淨。 ưng cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求一切陀羅尼門若常若無常, như thị cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求一切三摩地門若常若無常;求一切陀羅尼門若樂若苦, cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求一切三摩地門若樂若苦;求一切陀羅尼門若我若無我, cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求一切三摩地門若我若無我;求一切陀羅尼門若淨 cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh 若不淨,求一切三摩地門若淨若不淨。 nhược/nhã bất tịnh ,cầu nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 依此等法行靜慮者, y thử đẳng Pháp hành tĩnh lự giả , 我說名為行有所得相似靜慮波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似靜慮波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說預流向預流果若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅 thuyết nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a La 漢果若常若無常;說預流向預流果若樂若 hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦, khổ , 說一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若樂若苦;說預流向預流果若 thuyết nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã 我若無我, ngã nhược/nhã vô ngã , 說一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若我若無我;說預流向 thuyết nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết dự lưu hướng 預流果若淨若不淨, dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若淨若不淨。 thuyết nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行靜慮, nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự , 是行靜慮波羅蜜多。復作是說:行靜慮者, thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tĩnh lự giả , 應求預流向預流果若常若無常, ưng cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求一來向乃至阿羅漢果若常若無常;應求預流向預流果若樂若 ưng cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦, khổ , 應求一來向乃至阿羅漢果若樂若苦;應求預流向預流果若我若無我, ưng cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求一來向乃至阿羅漢果若我若無我;應求預流向預 ưng cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu dự lưu hướng dự 流果若淨若不淨, lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求一來向乃至阿羅漢果若淨若不淨。 ưng cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求預流向預流果若常若無常, như thị cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求一來向乃至阿羅漢果若常若無常;求預流向預流果若樂若苦, cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求一來向乃至阿羅漢果若樂若苦;求預流向預流果若我 cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã ngã 若無我, nhược/nhã vô ngã , 求一來向乃至阿羅漢果若我若無我;求預流向預流果若淨若不淨, cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求一來向乃至阿羅漢果若淨若不淨。 cầu nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 依此等法行靜慮者, y thử đẳng Pháp hành tĩnh lự giả , 我說名為行有所得相似靜慮波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似靜慮波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說一切獨覺菩提若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說一切獨覺菩提若樂若苦, thuyết nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說一切獨覺菩提若我若無我,說一切獨覺菩提若淨若不淨。 thuyết nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,thuyết nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行靜慮, nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự , 是行靜慮波羅蜜多。復作是說:行靜慮者, thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tĩnh lự giả , 應求一切獨覺菩提若常若無常, ưng cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求一切獨覺菩提若樂若苦,應求一切獨覺菩提若我若無我, ưng cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,ưng cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求一切獨覺菩提若淨若不淨。 ưng cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求一切獨覺菩提若常若無常,求一切獨覺菩提若樂若苦, như thị cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求一切獨覺菩提若我若無我, cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求一切獨覺菩提若淨若不淨。依此等法行靜慮者, cầu nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tĩnh lự giả , 我說名為行有所得相似靜慮波羅蜜多。 ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 憍尸迦!如前所說, Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似靜慮波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả , 說一切菩薩摩訶薩行若常若無常,說一切菩薩摩訶薩行若樂若苦, thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說一切菩薩摩訶薩行若我若無我, thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 復作是說:行靜慮者,應求一切菩薩摩訶薩行若常若無常, phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tĩnh lự giả ,ưng cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求一切菩薩摩訶薩行若樂若苦, ưng cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求一切菩薩摩訶薩行若我若無我, ưng cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 ưng cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求一切菩薩摩訶薩行若常若無常, như thị cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求一切菩薩摩訶薩行若樂若苦,求一切菩薩摩訶薩行若我若無我, cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 cầu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 依此等法行靜慮者, y thử đẳng Pháp hành tĩnh lự giả , 我說名為行有所得相似靜慮波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似靜慮波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả , 說諸佛無上正等菩提若常若無常,說諸佛無上正等菩提若樂若苦, thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說諸佛無上正等菩提若我若無我, thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 復作是說:行靜慮者, phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tĩnh lự giả , 應求諸佛無上正等菩提若常若無常,應求諸佛無上正等菩提若樂若苦, ưng cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,ưng cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求諸佛無上正等菩提若我若無我, ưng cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 ưng cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行靜慮,是行靜慮波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tĩnh lự ,thị hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求諸佛無上正等菩提若常若無常, như thị cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求諸佛無上正等菩提若樂若苦,求諸佛無上正等菩提若我若無我, cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 依此等法行靜慮者, y thử đẳng Pháp hành tĩnh lự giả , 我說名為行有所得相似靜慮波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似靜慮波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」時, 」thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!云何諸善男子、善女人等說有所得精進波羅蜜多名說相似 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thuyết hữu sở đắc tinh tấn Ba-la-mật-đa danh thuyết tương tự 精進波羅蜜多?」 tinh tấn Ba-la-mật-đa ?」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等為發無 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô 上菩提心者,說色若常若無常, thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說受、想、行、識若常若無常;說色若樂若苦, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說受、想、行、識若樂若苦;說色若我若無我, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說受、想、行、識若我若無我;說色若淨若不淨, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說受、想、行、識若淨若不淨。若有能依如是等法修行精進, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求色若常若無常, ưng cầu sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求受、想、行、識若常若無常;應求色若樂若苦, ưng cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求受、想、行、識若樂若苦;應求色若我若無我, ưng cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求受、想、行、識若我若無我;應求色若淨若不淨, ưng cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求受、想、行、識若淨若不淨。若有能求如是等法修行精進, ưng cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求色若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求受、想、行、識若常若無常;求色若樂若苦, cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求受、想、行、識若樂若苦;求色若我若無我, cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求受、想、行、識若我若無我;求色若淨若不淨, cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求受、想、行、識若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說眼處若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說耳、鼻、舌、身、意處若常若無常;說眼處若樂若苦, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦;說眼處若我若無我, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說耳、鼻、舌、身、意處若我若無我;說眼處若淨若 thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨,說耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨。 bất tịnh ,thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行精進, nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求眼處若常若無常, ưng cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求耳、鼻、舌、身、意處若常若無常;應求眼處若樂若苦, ưng cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦;應求眼處若我若無我, ưng cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求耳、鼻、舌、身、意處若我若無我;應求眼處若淨若不淨, ưng cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨。 ưng cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行精進,是行精進波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn ,thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求眼處若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求耳、鼻、舌、身、意處若常若無常;求眼處若樂 cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 求耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦;求眼處若我若無我, cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求耳、鼻、舌、身、意處若我若無我;求眼處若淨若不淨, cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說色處若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說聲、香、味、觸、法處若常若無常;說色處若樂若苦, thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說聲、香、味、觸、法處若樂若苦;說色處若我若無我, thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說聲、香、味、觸、法處若我若無我;說色處若淨若 thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨,說聲、香、味、觸、法處若淨若不淨。 bất tịnh ,thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行精進, nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求色處若常若無常, ưng cầu sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求聲、香、味、觸、法處若常若無常;應求色處若樂若苦, ưng cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求聲、香、味、觸、法處若樂若苦;應求色處若我若無我, ưng cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求聲、香、味、觸、法處若我若無我;應求色處若淨若不淨, ưng cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求聲、香、味、觸、法處若淨若不淨。 ưng cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行精進,是行精進波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn ,thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求色處若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求聲、香、味、觸、法處若常若無常;求色處若樂 cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 求聲、香、味、觸、法處若樂若苦;求色處若我若無我, cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求聲、香、味、觸、法處若我若無我;求色處若淨若不淨, cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求聲、香、味、觸、法處若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說眼界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若常若無常; thuyết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ; 說眼界若樂若苦, thuyết nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若樂若苦;說眼界若我若 thuyết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我, vô ngã , 說色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若我若無我;說眼界若淨若不淨, thuyết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若淨若 thuyết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨。若有能依如是等法修行精進, bất tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求眼界若常若無常, ưng cầu nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求色界乃至眼觸為緣所生諸受若常若無常;應求眼界若樂若苦, ưng cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求色界乃至眼觸為緣所生諸受若樂若苦;應 ưng cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng 求眼界若我若無我, cầu nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求色界乃至眼觸為緣所生諸受若我若無我;應求眼界若淨若 ưng cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 應求色界乃至眼觸為緣所生諸受若淨若不淨。若有能求如是等法修行精進, ưng cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求眼界若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求色界乃至眼觸為緣所生諸受若常若無常;求眼界若樂 cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 求色界乃至眼觸為緣所生諸受若樂若苦;求眼界若我若無我, cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求色界乃至眼觸為緣所生諸受若我若無我;求眼界若淨若 cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 求色界乃至眼觸為緣所生諸受若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說耳界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若常若無常; thuyết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ; 說耳界若樂若苦, thuyết nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若樂若苦;說耳界若我若無 thuyết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết nhĩ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 說聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若我若無我;說耳界若淨若不淨, thuyết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若淨若不 thuyết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。若有能依如是等法修行精進, tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求耳界若常若無常, ưng cầu nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若常若無常;應求耳界若樂若苦, ưng cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若樂若苦;應求耳 ưng cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu nhĩ 界若我若無我, giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若我若無我;應求耳界若淨若不淨, ưng cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若淨若 ưng cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨。若有能求如是等法修行精進, bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 「憍尸迦!若善男子、善女人等, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求耳界若常若無常, như thị cầu nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若常若無常;求耳界若樂若苦, cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若樂若苦; cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ; 求耳界若我若無我, cầu nhĩ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若我若無我;求耳界若淨若不淨, cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求聲界乃至耳觸為緣所生諸受若淨若不 cầu thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。依此等法行精進者, tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說鼻界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若常若無常;說 thuyết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết 鼻界若樂若苦, tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若樂若苦;說鼻界若我若無 thuyết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 說香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若我若無我;說鼻界若淨若不淨, thuyết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若淨若不 thuyết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。若有能依如是等法修行精進, tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求鼻界若常若無常, ưng cầu tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若常若無常;應求鼻界若樂若苦, ưng cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若樂若苦;應求 ưng cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu 鼻界若我若無我, tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若我若無我;應求鼻界若淨若不 ưng cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 應求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若淨若不淨。若有能求如是等法修行精進, ưng cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 「憍尸迦!若善男子、善女人等, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是求鼻界若常若無常, như thị cầu tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若常若無常;求鼻界若樂若 cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦, khổ , 求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若樂若苦;求鼻界若我若無我, cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若我若無我;求鼻界若淨若不 cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 求香界乃至鼻觸為緣所生諸受若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說舌界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若常若無常; thuyết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ; 說舌界若樂若苦, thuyết thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若樂若苦;說舌界若我若 thuyết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我, vô ngã , 說味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若我若無我;說舌界若淨若不淨, thuyết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若淨若 thuyết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨。若有能依如是等法修行精進, bất tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求舌界若常若無常, ưng cầu thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求味界乃至舌觸為緣所生諸受若常若無常;應求舌界若樂若苦, ưng cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求味界乃至舌觸為緣所生諸受若樂若苦;應 ưng cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng 求舌界若我若無我, cầu thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求味界乃至舌觸為緣所生諸受若我若無我;應求舌界若淨若 ưng cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 應求味界乃至舌觸為緣所生諸受若淨若不淨。若有能求如是等法修行精進, ưng cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求舌界若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求味界乃至舌觸為緣所生諸受若常若無常;求舌界若樂 cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 求味界乃至舌觸為緣所生諸受若樂若苦;求舌界若我若無我, cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求味界乃至舌觸為緣所生諸受若我若無我;求舌界若淨若 cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 求味界乃至舌觸為緣所生諸受若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說身界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若常若無常; thuyết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ; 說身界若樂若苦, thuyết thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若樂若苦;說身界若我若 thuyết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我, vô ngã , 說觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若我若無我;說身界若淨若不淨, thuyết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若淨若 thuyết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨。若有能依如是等法修行精進, bất tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求身界若常若無常, ưng cầu thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求觸界乃至身觸為緣所生諸受若常若無常;應求身界若樂若苦, ưng cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求觸界乃至身觸為緣所生諸受若樂若苦;應 ưng cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng 求身界若我若無我, cầu thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求觸界乃至身觸為緣所生諸受若我若無我;應求身界若淨若 ưng cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 應求觸界乃至身觸為緣所生諸受若淨若不淨。若有能求如是等法修行精進, ưng cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求身界若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求觸界乃至身觸為緣所生諸受若常若無常;求身界若樂 cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu thân giới nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 求觸界乃至身觸為緣所生諸受若樂若苦;求身界若我若無我, cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求觸界乃至身觸為緣所生諸受若我若無我;求身界若淨若 cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 求觸界乃至身觸為緣所生諸受若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說意界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若常若無常; thuyết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ; 說意界若樂若苦, thuyết ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若樂若苦;說意界若我若 thuyết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我, vô ngã , 說法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若我若無我;說意界若淨若不淨, thuyết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若淨若 thuyết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨。若有能依如是等法修行精進, bất tịnh 。nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。復作是說:行精進者, thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả , 應求意界若常若無常, ưng cầu ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求法界乃至意觸為緣所生諸受若常若無常;應求意界若樂若苦, ưng cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求法界乃至意觸為緣所生諸受若樂若苦;應 ưng cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng 求意界若我若無我, cầu ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求法界乃至意觸為緣所生諸受若我若無我;應求意界若淨若 ưng cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 應求法界乃至意觸為緣所生諸受若淨若不淨。若有能求如是等法修行精進, ưng cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn , 是行精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求意界若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求法界乃至意觸為緣所生諸受若常若無常;求意界若樂 cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu ý giới nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 求法界乃至意觸為緣所生諸受若樂若苦;求意界若我若無我, cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求法界乃至意觸為緣所生諸受若我若無我;求意界若淨若 cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨, bất tịnh , 求法界乃至意觸為緣所生諸受若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說地界若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說水、火、風、空、識界若常若無常;說地界若樂若苦, thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;thuyết địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說水、火、風、空、識界若樂若苦;說地界若我若無我, thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說水、火、風、空、識界若我若無我;說地界若淨若 thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨,說水、火、風、空、識界若淨若不淨。 bất tịnh ,thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行精進,是行精進波羅蜜多。 nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn ,thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 復作是說:行精進者,應求地界若常若無常, phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả ,ưng cầu địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求水、火、風、空、識界若常若無常;應求地界 ưng cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;ưng cầu địa giới 若樂若苦, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求水、火、風、空、識界若樂若苦;應求地界若我若無我, ưng cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求水、火、風、空、識界若我若無我;應求地界若淨若不淨, ưng cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng cầu địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求水、火、風、空、識界若淨若不淨。 ưng cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行精進,是行精進波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn ,thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求地界若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求水、火、風、空、識界若常若無常;求地界若樂若 cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦, khổ , 求水、火、風、空、識界若樂若苦;求地界若我若無我, cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求水、火、風、空、識界若我若無我;求地界若淨若不淨, cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 求水、火、風、空、識界若淨若不淨。依此等法行精進者, cầu thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等為發無上菩提心者,說無明若常若無常, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,thuyết vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常若 thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã 無常;說無明若樂若苦, vô thường ;thuyết vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若樂若苦;說 thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;thuyết 無明若我若無我, vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若我若無我;說無 thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;thuyết vô 明若淨若不淨, minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若淨若不淨。 thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能依如是等法修行精進,是行精進波羅蜜多。 nhược hữu năng y như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn ,thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 復作是說:行精進者,應求無明若常若無常, phục tác thị thuyết :hạnh/hành/hàng tinh tấn giả ,ưng cầu vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 應求行乃至老死愁歎苦憂惱若常若無常; ưng cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ; 應求無明若樂若苦, ưng cầu vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 應求行乃至老死愁歎苦憂惱若樂若苦;應求無明若我若無我, ưng cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;ưng cầu vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 應求行乃至老死愁歎苦憂惱若我若無我;應 ưng cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;ưng 求無明若淨若不淨, cầu vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 應求行乃至老死愁歎苦憂惱若淨若不淨。 ưng cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 若有能求如是等法修行精進,是行精進波羅蜜多。 nhược hữu năng cầu như thị đẳng Pháp tu hành tinh tấn ,thị hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,如是求無明若常若無常,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như thị cầu vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 求行乃至老死愁歎苦憂惱若常若無常;求無 cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;cầu vô 明若樂若苦, minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 求行乃至老死愁歎苦憂惱若樂若苦;求無明若我若無我, cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;cầu vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 求行乃至老死愁歎苦憂惱若我若無我;求無明若淨若不 cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;cầu vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨,求行乃至老死愁歎苦憂惱若淨若不淨。 tịnh ,cầu hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 依此等法行精進者, y thử đẳng Pháp hành tinh tấn giả , 我說名為行有所得相似精進波羅蜜多。憍尸迦!如前所說, ngã thuyết danh vi hạnh/hành/hàng hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết , 當知皆是說有所得相似精進波羅蜜多。 đương tri giai thị thuyết hữu sở đắc tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百三十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tam thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:50:08 2008 ============================================================